有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

【英文原文】

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it
rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow
s pot when the sun
shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love
me too...

普通翻译版

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

用诗经文体翻译为:

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之,
子言偕老,吾所畏之,

用离骚文体翻译为:

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬.

用五言诗文体翻译为:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉.风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。

用七言绝句文体翻译为:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

用七律文体翻译为:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗,片相田尹芦7日心石昊锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!